Latout numérique (Essais et documents) (French Edition)


Free download. Book file PDF easily for everyone and every device. You can download and read online Latout numérique (Essais et documents) (French Edition) file PDF Book only if you are registered here. And also you can download or read online all Book PDF file that related with Latout numérique (Essais et documents) (French Edition) book. Happy reading Latout numérique (Essais et documents) (French Edition) Bookeveryone. Download file Free Book PDF Latout numérique (Essais et documents) (French Edition) at Complete PDF Library. This Book have some digital formats such us :paperbook, ebook, kindle, epub, fb2 and another formats. Here is The CompletePDF Book Library. It's free to register here to get Book file PDF Latout numérique (Essais et documents) (French Edition) Pocket Guide.
Documents numériques & le Web : construire la convergence

Thus, it will be possible to demonstrate how a specific idea evolved and changed over time, paying special attention to the media transition from ephemeral idea to text to manifestation. A thematic and chronological order is applied to the notebook entries and text fragments, sketches and formulas from the notebook are linked to actual works: a digital representation is best suited if not indispensable for dealing with such witnesses.

The notebooks were annotated using the TEI, with special consideration given to the recommendations for editing origination processes. Burnard, L.

De la Iglesia, M. In: Ciotti, F. Pierazzo, E. Digital Genetic Editions. The Encoding of Time in Manuscript Transcription. In: Deegan, M. Farnham: Ashgate, Stigler, J. Policies, documentation and tutorial. Vogeler, G. In addition to teaching data and text modelling for humanities students, she is responsible for the conceptualization and implementation of digital editions in various cooperation projects. In the field of digital editing the TEI has become a standard for transcription and encoding of multiple aspects of the texts. Accounts have only recently entered the field of digital scholarly editions[1].

They pose new problems to be solved in particular in encoding the content of these documents and not only the text. The MEDEA project supports the development of broad standards for semantically enriched digital editions of accounts, as common data models can help to create scholarly, verifiable, and exchangeable data.


  • Introduction.
  • Présentation.
  • Dans la tempête du Joola: Debriefing émotionnel après une catastrophe de masse (French Edition)?
  • Don Juan Comes Back from the War (Oberon Classics).
  • A Guide to Digital Medieval Studies in North America.
  • Una vita da dissidente (In Asia) (Italian Edition).

One main reference point for the development of standards for the production of such data is the Guidelines of the Text Encoding Initiative TEI. Kathryn Tomasek has been teaching undergraduates using TEI since , and exploring the use of TEI markup for financial records since Georg Vogeler wrote his PhD on late medieval tax accounting in Germany.

He is envolved in the field of Digital Scholarly Edition since He has tought many courses on the use of the TEI for digital scholarly editions, is technical director of the monasterium. It allows synoptic view, equivalences detection it was defined to support manual edition of equivalences for aligned corpora and lexicography work.


  • Comment apporter de l'intelligence humaine dans un monde numérique ?.
  • Subscribe to this APAR.
  • Secret Skills of Personal Training!

Corpora and annotations can be directly exported in TEI, although equivalences encoding follows a new dedicated XML schema. The construction of the corpus can be performed within the tool, importing and aligning one by one version of the same text. Concerning the Hyperprince corpus, alignement was performed on arbitrary segments, decisions made by the philologist, corresponding to subdivisions of the original text structure in chapters. HM allows to verify the hypothesis of permanent polysemy of terms — polysemy that comes from how Machiavelli tries to describe using sometimes the same words in different meaning the new objects or forms of political action.

The tool allows you to understand the differences in approach between the translators and highlight their lexical and syntactic choices. How might editors annotate what they cannot identify?

Navigation

She was also an opinionated humorist, offering assessments of everything from mutual acquaintances to literary works. Yet while her Christian name and profession were later discovered by project editors, her history remains largely unearthed. On ordered lists, see Witmore, Michael. Mary Erica Zimmer is a Ph. Candidate in The Editorial Institute at Boston University whose research addresses editorial theories and methods, histories of the book, and intertextuality. She also has a strong interest in models for undergraduate research. Her dissertation will serve as a companion to the Selected Poems of Geoffrey Hill.

She has recently contributed to Victoriographies and the Norton Anthology, and was formerly associate faculty at Notre Dame of Maryland University. Her dissertation uses contemporary sociolinguistics to examine the nineteenth-century tales novel as a useful mode for exploration in the areas of genre, narrative, and gender studies. At Pitt- Greensburg, she helped to launch a Digital Humanities pedagogy and research initiative that engages faculty and students in electronic text markup, text-mining of digital library databases, and digital project development.

She has recently been experimenting with network analysis as applied to complex text and paratext structures in Thalaba the Destroyer, an epic poem by Robert Southey. In spite of having its own scientific vocabulary Vocabulaire International de la Diplomatique and dealing with documents of legal validity internally-structured, formulaic and thus, presumably easier to encode texts there is not a TEI module nor any other standard covering specifically the encoding of diplomatic documents.

Although there is a noticeable number of projects dealing with the diplomatic editions of charters, none, except from the Charters Encoding Initiative CEI , has tried so far to export their encoding model to other sources in order to establish a standard. And what is worse, this multiplicity has lead to the current scenario of encoding fragmentation and loss of interchangeability among the created editions.

So far, the CEI has been the most solid although unfortunately incomplete attempt to achieve the above mentioned standard and integrate it into TEI.

Therefore, this paper aims to continue the task initiated by CEI and recover its original purpose of creating a TEI based standard for the encoding of charters. The goal is to document how the ODD works within the framework provided by TEI, paying special attention to the encoding of charter metadata dates, calendar, tradition, physical description, etc.

Livre photo dans Lightroom Classic CC - Adobe France

Finally, by sharing the model with other scholars with similar interests, I hope to get the necessary feedback to improve it, and consequently generate the common ground required to foster a community, which is the first step to hopefully create a TEI SIG orientated towards the development of an specific diplomatics module within the TEI. For the publication of the collection, the adaptation of an existing platform — EVT Edition Visualization Technology — has been chosen, which allows side-by-side visualisation of the digital facsimile and its transcription, and page by page navigation.

Besides its particular research goals, the project has also been serving as a pilot for the design and development of a more general platform intended to accommodate a larger variety and number of the order of tens of thousands of documents in European integration history, such as treaties, press articles, handwritten notes, letters, video and audio archives.

For the majority of these materials, multilingual, high quality transcripts already exist e. The presentation would include an overview of the pilot project and of the methodology related to the design of the TEI publication framework. Bibliographie Burnard, Lou.

Julie Blanc — Design graphique

What is the text Encoding Initiative? How to add intelligent markup to digital resources. Open Edition press, p. Dacos, M. Manifeste des Digital humanities [Billet]. Jules Ferry 3.

Type de livres

TEI Consortium. Guidelines for Electronic Text Encoding and Interchange. The symogih. More then 50 scholars and students, as well as 10 research programs, used or are currently using the platform for research purposes. Some of the data collected in the collaborative database are published on the main project website and on websites devoted to different research programs, like Siprojuris. These data will soon be available on the semantic web using a project specific ontology.

Recent Content

Two research programs and some scholars and PhD students are currently using this approach to produce historical data. In this paper, I will present the markup concepts we adopted to encode structured historical data in TEI texts. I also intend to present an example of encoding a corpus of biographical records so that you can visualise and analyse historical data directly marked up in the text using the symogih.

University of Pittsburgh at Greensburg, United States of America Keywords: translation, alignment, early modern Spain, nineteenth-century England, ur-text, parallel editions Session: Workflows and the TEI Date: Time: — Room: Amphi Laprade Our project deploys TEI alignment markup to document, quantify, and analyze methods taken to compress the length of a medieval Spanish text in a nineteenth-century English translation. We are designing markup methods for interdisciplinary research on cross-cultural translations spanning gaps of centuries and genres in order to reveal the extent to which translation processes introduce formal innovations on earlier texts.

We chart multiple shifts in form and content of the romance through the efforts of the two textual scholars positioned centuries apart. We begin with a smaller project to discuss at the TEI conference. That is, Southey decided to remove elements from his source text that he conjectured were superadded by Montalvo to produce in English a simpler, imagined Ur-text. We will discuss our markup and data extraction methods and share visualizations to help compare the divergent shapes of the two texts, not only in a parallel text edition but also through graphs and charts.

Oh no, OHCO! Even as our practice experiments with increasingly innovative methods to manage the necessity of overlapping hierarchies and tags from the original CONCUR declarations of SGML to our current use of milestone elements in XML , we continue to do so in a markup language that assumes, as its defining function, an OHCO model of text and markup.

While both standoff markup and hierarchy-free encoding have been proposed as a solution to these problems, this paper contends that a move to a completely OHCO-free markup would throw out the baby with the bathwater: we would lose the advantage of explicitly organized content along with the problems of overlapping hierarchies and ambiguous parsing. This paper proposes, instead, a different approach: rather than abandoning OHCO and its associated technologies, as the proponents of standoff seem to suggest, or retrofitting our markup practice to cheat the constraints built into XML itself, this paper seeks to remodel our concept of text, neither as a single Ordered Hierarchy of Content Objects nor as an undifferentiated mishmash of highlighted features.

This paper will explore the possibilities of extending our markup practice using such an extended OHCO model as well as the ease of data interchange allowed by it, and conclude with a model of how this model might be realized using current TEI practice.

Soon to be certified

The transcriptions previously stored in a relational database were encoded in TEI for this project. It is for example possible to compare different letters by their vocabulary or orthography according to various metadata parameters, to study the different transliterated values of the cuneiform signs that are not damaged on the clay tablet or to obtain a kwic concordance of the cuneiform signs that were erased by the scribe during the writing of the letter.

Correspondence analysis allows identifying the vocabulary which is characteristic to a place of composition, a circumstance or a period, and visualizing the similarity or dissimilarity of the letters. As a possible next step after the markup of an edition, publication is still a difficult issue for many projects in Digital humanities. The software brings a templating system for various renderings of resources according to predefined or customized mappings from XML data to output formats.

As different partners were involved in the development, three principles have guided the conception of the software : collaboration, mutualization and genericization. At least from this point of view, we can say that SynopsX is a fruitful exemple of non-institutionnal collaboration around the building of an open source software in the field of the TEI.

Latout numérique (Essais et documents) (French Edition) Latout numérique (Essais et documents) (French Edition)
Latout numérique (Essais et documents) (French Edition) Latout numérique (Essais et documents) (French Edition)
Latout numérique (Essais et documents) (French Edition) Latout numérique (Essais et documents) (French Edition)
Latout numérique (Essais et documents) (French Edition) Latout numérique (Essais et documents) (French Edition)
Latout numérique (Essais et documents) (French Edition) Latout numérique (Essais et documents) (French Edition)
Latout numérique (Essais et documents) (French Edition) Latout numérique (Essais et documents) (French Edition)
Latout numérique (Essais et documents) (French Edition) Latout numérique (Essais et documents) (French Edition)

Related Latout numérique (Essais et documents) (French Edition)



Copyright 2019 - All Right Reserved